« E3 | メイン | 思い出の小説 »

2005年06月14日  

汝(なんじ)の言語、理解不能

アクティングの授業でシェイクスピアの一節をやってるんだけど、
これが非常に難しい。

単語の意味が分からないし、文法も違うし、
シェイクスピア独特のイントネーションもあって、頭がパンクしそうだ。


「尺には尺を」より

Who will believe thee Isabel?
My unsoil'd name, th' austereness of my life,
My vouch against you, and my place i' th' state,
Will so your accusation overweigh,
That you shall stifle in your own report,
And smell of calumny.


ずっとこんな感じだ・・・

俺の中ではこれを・・・こんな感じで理解してる・・・つもりだ。
でもこれが合ってるのかどうかは・・・分からない。


Who will believe thee Isabel?
イザベルよ、誰が汝の言う事を信じると言うのだ。
My unsoil'd name, th' austereness of my life,
けがれ無き我が名と、慎ましき我が身、
My vouch against you, and my place i' th' state,
我が地位、その宣言が汝に相対し
Will so your accusation overweigh,
汝の告発を圧倒するだろう。
That you shall stifle in your own report,
And smell of calumny.
そして汝は自らの告発と誹謗の中で息を詰まらせるのだ。


ただでさえ意味が分からないのに、
無理に日本語に直訳したら余計にワケが分からなくなった。

たぶん・・・


誰もお前の言う事など信じるものか。
我が名声と人望、そして地位を考えてみろ。
告発すれば、自分の首を絞めるだけだ。


って事なんじゃ無いかなぁ・・・?

困った事にアメリカ人に聞いても「全く分からん」と言われるので、
自分で現代語の辞書を引いて調べるしかない。

シェイクススピア専用の古語辞書、欲しいなぁ・・・

投稿者 ユウキ : 2005年06月14日 08:08

トラックバック

このエントリーのトラックバックURL:
http://www.yukimatsuzaki.com/blog/mt-tb.cgi/109

コメント

その解釈でいいみたいですよ。
手元に小田島雄志訳の全集があるので調べてみたら
「おまえに対する私の証言、国家における私の地位、
これらをもってすればおまえの非難は崩され、
たちまちことばにつまり、中傷者の汚名がおまえに着せられることになろう。」
となっています。

↑投稿者 いわお : 2005年06月15日 17:01

おお、ありがとうございます。
theeを無理して「汝」と訳する事は無いんですね。
流石に流暢な日本語に直すと意味がスッと入って来ますね。

↑投稿者 ユウキ : 2005年06月15日 19:40